top of page

Meghan Lamb

Writer's picture: Eniko VaghyEniko Vaghy

Updated: 3 days ago

Eniko Deptuch Vaghy: Hello, Meghan, it is such a joy to get to discuss your work

with you and to also welcome you as the new Creative Nonfiction editor of

Lover’s Eye Press.


Meghan Lamb: Hi, Eni. Thanks for the opportunity.


EDV: What themes do you find yourself gravitating to and/or returning to in your

work? What haunts you?


ML: I don’t know if I’d call this a “theme,” per se, but I’m interested in in-between

spaces: liminal spaces, transitioning spaces, spaces stuck in time (that refuse to

transition), spaces that are neither this nor that. I’m also interested in in-between

people, both in terms of those who occupy in-between spaces, and in terms of

people who live on the fringes of spaces: people who don’t really belong

anywhere, and—for that reason—have a particular kind of vulnerability (and,

perhaps, a strange power that comes from vulnerability).


EDV: Mirror Translation takes place very clearly in Eastern Europe. Of course,

being Hungarian and having traveled to Hungary as a child, I could pick up on

your references and kept on imposing my memories of Budapest onto your

writing. Because I’ve known you for years now, I also know you’ve traveled to

Hungary, as well. However, you soon mentioned Cyrillic—an alphabet

Hungarians do not use—and that didn’t throw me off so much as intrigue me

about how you were approaching Eastern European countries and identity. What

made you want to approach Eastern European as an amalgam? What is it about

this representation of Eastern Europe that compels you? 


ML: I’m glad you could engage with the landscape of these stories as both a

recognizable space and a blurry, not fully recognizable amalgam, because that’s

very much how I wanted the Eastern Europe of Mirror Translation to read. I

developed the world of this collection as an amalgam for several reasons. I don’t

necessarily want to reveal all of those reasons, but I’ll try to gesture to the main

driving ones.


First off, I wanted to create an uncanny atmosphere, kind of like a modern tale. In

many ways, I think tales are the purest form of horror. You first encounter them

when you’re a child—a tiny, in-between, not-yet person—who’s trying to figure

out how the world works, to understand the logic of adult language, behaviors,

ideas that seem strange and foreign, even if you see them everyday. Tales are a

kind of imaginary in-between space, I suppose, from the standpoint of

defamiliarizing reality—as the adult tale-teller knows it—and giving the child-

listener a kind of alternate reality to engage with: an in-between space where

their two understandings of the world can meet. That, and, of course, there’s a lot

of creepy shit in tales. Literal and metaphorical wolves swallowing little girls.

Husbands who give their wives a blood-stained key to a secret room (containing

all the other murdered wives). Witch houses that move around on giant chicken

legs. Princesses donning animal skins to escape from their rapist fathers. This is

all to say: I wanted the Eastern Europe of this collection to be that kind of

uncanny, in-between tale-like space that hovers somewhere above the world as

we know it, while being just recognizable enough that it allows the reader to

perceive reality in a new way, perhaps with a heightened sensitivity toward things

that would otherwise go unnoticed.


More specifically, I wanted to write a landscape that was both relatable and

totally alien to anyone reading it, that any reader could simultaneously inhabit as

an insider and outsider (because all of these stories are steeped in that insider-

outsider tension). When I lived in Hungary and traveled throughout Eastern

Europe, I noticed a certain tendency—at least, among the people I

encountered/the people who were eager to commune with an American—toward

scapegoating, a kind of mentality like, “Oh, our country is in the toilet, but at least

we aren’t like the real bad guys in Poland…or Russia…or Serbia…or the U.S., or

whatever,” and I wanted to shine a light on that tendency while also making it

more difficult to default to, if that makes sense. I didn’t want to write an unsettling

environment that could be easily brushed off as “scary and bad because ___ is

scary and bad.” I wanted readers to be engaged in the process of othering, and

to always feel like an other/outsider in the narrative landscape.


In many ways, this was also the most (and perhaps the only) natural way for me

to write toward the landscape of Eastern Europe. I lived in Eastern Europe for a

little over a year (and would have lived there longer, if the COVID pandemic

hadn’t disrupted my plans), but throughout that time, I was very conscious of my

liminal residency, of the outsider-aura that followed me everywhere I went. By

writing this landscape as an amalgam, I was able not only to gesture toward that

sensation (of in-betweenness, of foreignness, of liminal residency), but to

incorporate little bits of experiences from all the places I briefly inhabited. This

book contains bits of Hungary, Poland, Bulgaria, Bosnia, Serbia, Montenegro,


Lithuania, Latvia, and Macedonia. It also contains a lot of actual lived

experiences that I formerly tried to write as autobiography, and failed to write

because I didn’t feel a claim to the space I was writing toward. I certainly didn’t

want to write something like, say, Rebecca West’s Black Lamb and Grey Falcon

(which is an amazing book, but also kind of an insane ego trip, the idea of

purporting to be an expert on some place you only spent a few weeks traveling

through). So, this is all to say: I guess the amalgam was meant to free me from

making a claim toward something that wasn’t mine…or, at least, to free me from

my overwhelming consciousness of that claim long enough to write what I wrote.

But beyond all that, the title of the collection itself is a major hint-hint, wink-wink

in this direction. I want identities—American and Eastern European alike—to

mirror, merge, bend, and refract, in the world of this book.


EDV: I’d really like to discuss the significance of atmosphere and weather in your

work. When I read your previous work Coward, everything about that book was

hot, stifling, on the verge of suffocating. I use these terms in a complimentary

way, they are indicative of how you convey the “no way out” trajectory of your

characters’ lives. In Mirror Translation, everything is so…cold. And when things

are warm, like in the story “Mirror Translation,” your protagonist cannot take it for

long. Eventually, you offer us this great description of her: “She is a channel for

the cold. She is becoming liquid cold.” When you’re crafting a world for your

audience, what is your relationship to these worlds’

atmospheres/weathers/ecologies like? What is their purpose?


ML: Oh, how interesting! Honestly, I don’t think this was something I was

consciously trying to develop on the page (though now that you point it out, I

certainly see it). Maybe the back and forth interplay of hot and cold books is my

subconscious homage to the hot and cold novels of Anna Kavan (and the way

she’d relocate the same essential plot sculptures and characters into hot and

cold environments).


But beyond that…I don’t think of this hot versus cold atmosphere in terms of any

specific meaning-making end, or interpretive purpose (or in terms of any

single/diagnosable purpose). Maybe it’s just another layer of liminality, as you’ve

suggested: a way of thinking about experiences we endure for long periods of

time, versus experiences we can only hold for a very short, very intense liminal

space and time. Or maybe it’s something akin to the ways we characterize hot

and cold cultural phenomena, like The Seattle Freeze, or The Cold War.


EDV: I loved the grotesque kind of sexuality your first two stories “The Space of

Memory” and “Mirror Translation” portrayed. In “The Space of Memory,” this

really denigrating husband gets this marvelous kind of comeuppance in a remote,

swanky strip club which sort of reminded me of the club the characters in

Bertrand Bonello’s The Beast (La Bête) repeatedly return to. Then, in “Mirror

Translation” a foreigner finds herself physically overtaken by her paramour Anna,

and this reminded me of Coralie Fargeat’s The Substance. Both stories take on

the subject of sex work as well as literal and figurative consumption. Could you

say a little more about your approach to these elements in your book?


ML: Both stories are essentially situations where fantasy blurs with reality, and

the characters are questioning: “What am I paying for? How much does this

payment entitle me to?” And in both stories, I think the main character essentially

gets what they asked for, in a horrifying (but maybe strangely liberating?) way.

I don’t know that I have much to say about “literal and figurative consumption”

that hasn’t already been said, but I am interested in the overlaps between service

work and sex work. I first read about the concept of “friends for hire” in an article

on Calvert Journal, and I was perplexed by this idea as (something that was

being presented as) distinct from, say, hiring an escort, or hiring a sex worker to

perform “the girlfriend experience.” Most of the people interviewed in this article

(who’d worked with “friends for hire”) were lonely and isolated in one way or

another: immigrants, students, liminal inhabitants of Eastern Europe (much like

myself, at the time when I encountered the article). And most of the people being

interviewed stressed that they were just looking for companionship, patience, and

understanding. Someone to have coffee with. Someone to practice the local

language with. Someone to make day-to-day life feel a little more habitable.

But when I went to do research for a possible story on these “friends for hire”

(which is to say, when I started poking around the mostly Russian websites

referenced in the article), most of what I saw looked a lot like escort ads. And,

much like escort sites, the “recipients of friendship” would leave weird little

reviews of their “friendship experiences” that seemed to be winking toward sex.

So, I don’t know what to say about these overlapping discourses beyond what

I’ve written in these stories, but I guess it’s interesting to me that 1) we have

different scrims of plausible deniability for what ultimately end up being the same

fantasies, and 2) immigrants and transients are so often the target audience for

these “services.” Fantasy is particularly treacherous terrain for people who are

already estranged…when the fantasy is of a kind of normalcy. This isn’t a

profound or particularly original idea, but there were definitely times when I felt

very vulnerable and exploitable (as a foreigner who just wanted to walk to the

neighborhood Spar without feeling exposed to the elements).


EDV: Let’s talk about this amazing album! Mirror Translation is this multimedia

work—you’ve got your literature, your music, and then art by our very own Art

editor Shannon Hozinec—and I’m really curious about how you approached

recording these tracks that you sent along (and which we will not be publishing

here. Sorry, y’all, you’ll just have to buy the full work!). What was going through

your mind when you imagined these tracks? What are those visions like?


ML: It was a very intuitive process, way more so than writing. You’ll have to ask

Shannon if you want to know about her end of the process, because honestly,

the entirety of it was me giving Shannon the book and asking, “Would you want

to make some paintings as illustrations for these stories?” And then, Shannon

just made a bunch of amazing paintings and I greedily used them.

Music-making has always been a very intuitive process for me. I feel very free in

what I’m doing because I feel no obligation to pretend that I know what I’m doing

(and I don’t and I never will, haha). Maybe I’d feel differently if I taught music “for

a living”/had to perform the role of “expert” or “model” or “mentor” in some

capacity.


But a lot of that freedom also comes from a certain collaborative sensibility,

whether I’m freely “borrowing” and remixing recorded sounds from the world

around me, or collaborating in a very literal way, as I did with Robert (my

husband/the other/better half of our noise project, Violet Fistula). Robert would

basically send me batches of rough tracks he’d been toying around with, and I

would hone in on something I found interesting/find ways to “bring that thing out

even more” (whether by isolating a particular beat or sound, or chopping it

up/turning it onto more of a motif…honestly, I’m such an idiot in this arena of

artistic endeavor that I don’t even have the language to effectively describe most

of what I do; I just do it, lol).


All the Mirror Translation album lyrics are essentially a hodge podge of

“moments” from Mirror Translation, but they’re definitely not a linear narrative…or

even necessarily the same narrative as the book artifact. Making those tracks

was a delightful way to re-engage with something I’d created, and to expand it

beyond my original imagination as a text. It’ll be interesting to see what comes of

this dual book/album experiment, if anything. When you’re distributing on this

niche-y little scale, the “if anything” is always a matter of dark internal debate, but

whatever. It was cool to work with other people and brush fingers with their own

interpretations of my project.


EDV: This is a bit of a segue, but I always love to know what media and literature

people are obsessing over. So, give me the last book, album or song, and film

that inspired and/or thrilled you and tell me why they resonated with you. 


ML: I’m always so bad at this question…it feels like so much pressure to make

something that isn’t about me “about me,” but I also get why it’s an important

question to ask and answer, so I’ll just stop whining and answer it!

I think I told you about the most recent book that really inspired (or, at least,

inspired me down a particular path): Underneath by Lily Hoàng. Lately, I’ve been

really interested in alternative narrative structures…or, more precisely, stories

that innovate on their own narrative structure in radical ways from beginning to

end. I think this is a particularly valuable practice (I guess “practice” is the best

word for what I’m getting at) when an author is “fictionalizing” something “true,” a

story the reading public ostensibly “already knows.” By constantly pushing,

morphing, and re-shaping the reader’s understanding of “what the thing is,” the

author prevents the reader from feeling too settled and stable in their

understanding of the truth. Anyway: It’s a remarkable book, and its inspired me to

propose a course on True Crime Fiction which showcases other books that

endeavor to do different versions of what Hoàng’s doing so beautifully. And yes,

I’m sure it goes without saying that I also hope to write a book of true crime

fiction that inhabits my own tensions with those two words…but I’m still going

back and forth about my subject and my approach to said subject.

Pharmakon’s Maggot Mass was definitely the album that embodied this year for

me, creatively, emotionally, existentially (and, of all the tracks on that album, I’m

definitely most haunted by the final one, “Oiled Animals”—which, interestingly

enough, was the first track she wrote for the album, and I love the idea of a

reverse process like that). I won’t endeavor to say too much about this album that

she has already written so much about (and written about so much more

beautifully than I can), but I will say that her blend of ferocity and vulnerability,

righteous rage and squirming culpability, raw terror and surprising beauty—all

these neither-this-nor-thats, contradictions that aren’t contradictions…they

resonate with me and inspire me to sit with/within difficult spaces.


EDV: Meghan, this has been an awesome discussion. I’m so excited for you and

the projects you will be creating. 


ML: Aw, thanks! And likewise!



 

Please follow the link to read Meghan's story "The Space of Memory," originally published in Grimoire.


 

Meghan Lamb is the author of Mirror Translation (Blamage Books, forthcoming in 2025), COWARD (Spuyten Duyvil, 2022), Failure to Thrive (Apocalypse Party, 2021) All of Your Most Private Places (Spork Press, 2020) and Silk Flowers (Birds of Lace, 2017). Her work has also appeared in Quarterly

West, DIAGRAM, Redivider, and Passages North, among other publications. She

currently teaches creative writing through the University of Chicago, Story Studio,

GrubStreet, and Hugo House. She is the fiction editor for Bridge Journal and

Bridge Books, and the nonfiction editor for Lover's Eye Press and Nat. Brut. She also

creates music, video, and performance art under the names Iron Like Nylon and

Violet Fistula (in collaboration with her husband, Robert Kloss).

17 views0 comments

Recent Posts

See All

Meredith Cottle

post mortem won’t be long now they say spooning you another taste of mercy there is an orchid in the corner kneeling in its old dry dirt...

©2025 by Lover's Eye Press. Proudly created with Wix.com

Font created by Oliveira 37

bottom of page